Detaillierte Anleitungen zur Benutzung finden Sie in der Bedienungsanleitung.
FALSCH INCORRECT SBAGLIATO
Netz L1 N PE
ACHTUNG UNZULÄSSIGE ANSCHLUSSARTEN
a) Parallelschaltung: Antriebe einer gemeinsam gesteuerten Anlage haben nie genau gleiche Laufzeiten. Bei parallelgeschalteten Antrieben erhält der zuerst abschaltende Antrieb von dem noch laufenden über das gemeinsame Steuerkabel eine Rückspannung auf die Gegenwicklung. Der Antrieb läuft in der Gegenrichtung an. Da er aber über den sich schliessenden Endschalter wieder Netzspannung erhält, ändert er sofort wieder die Laufrichtung. Diese kurzen Pendelbewegungen setzen sich solange fort, bis die Endschalterkontakte durch die enorme Belastung zerstört werden und der Antrieb ausfällt. Beim gemeinsamen Betrieb mehrerer Antriebe mit einem Schalter muss deshalb für jeden Antrieb und jede Laufrichtung ein separater Kontakt vorgesehen sein. (Galvanische Trennung der Antriebe). b) Schalter und Schaltungen: Es dürfen keine gleichzeitigen AUF- und AB-Befehle möglich sein.
ATTENTION CONFIGURATIONS INTERDITES
a) Ne pas brancher deux ou plusieurs opérateurs sur le même inverseur: Dans une telle installation, les opérateurs n'ont jamais un temps de fonctionnement exactement identique. L'opérateur qui parvient le premier en fin de course est alors alimenté en sens contraire par l'intermédiaire des interrupteurs de fin de course des autres opérateurs. Il se produit un déplaisant phénomène de battement montée/descente des stores, qui s'accompagnera de surtensions internes préjudiciables aux composants du moteur. Ces deux cas sont susceptibles de provoquer une alimentation simultanée des 2 sens de rotation du moteur, préjudiciable à son fonctionnement. Prévoir un contact individuel pour chaque opérateur et direction au cas où plusieurs opérateurs seraient alimentés simultanément. (Séparation galvanique des opérateurs). b) Inverseurs: Ne pas brancher plusieurs inverseurs sur le même opérateur.
ATTENZIONE CONFIGURAZIONI INAMMISSIBILI
a) Circuito in parallelo: gli azionamenti comandati simultaneamente non hanno mai cicli della stessa durata. Negli azionamenti collegati in parallelo, l`azionamento disinserito per primo riceve da quello ancora in funzione, attraverso il cavo di comando comune, una tensione di ritorno sull`avvolgimento antagonista. L`azionamento funziona in senso contrario. Ricevendo una tensione di rete dall`interruttore di finecorsa che si chiude, cambia subito il senso di rotazione. Questi brevi movimenti pendolari proseguono fino a quando i contatti degli interruttori si rompono a causa dell`enorme sollecitazione, guastando l`azionamento. Nel caso di esercizio comune di diversi azionamenti con un solo interruttore, si devono quindi prevedere contatti separati per ogni azionamento e ogni senso di rotazione (separazione galvanica). b) Interruttore e circuiti: non devono essere possibili comandi SALITA e DISCESA contemporanei.
Abzweigdose
Antrieb 1 1 2 3 4 Antrieb 2
Abzweigdosen
1 2 3 4
FALSCH INCORRECT SBAGLIATO
Netz L1 N PE
Abzweigdose
Antrieb
Abzweigdose
1 2 3 4
A
B
EINSTELLEN DER ENDSCHALTER
®
REGLAGE DES FINS DE COURSES
Régler les positions de l'arrêt automatique en 2 points: haut et bas. Dans le cas où le branchement électrique n'a pas été effectué, utiliser les câbles de réglage SOMFY réf.: 28 999.  Mettre l'inverseur en position d'arrêt. A Enlever le capot de protection jaune situé sur la tête de l'opérateur. B Enclencher les 2 boutons poussoirs et vérifier si le sens de direction est correct. Si ce n'est pas le cas, intervertir les fils marron et noir dans l'inverseur.  A l'aide de l'inverseur ajuster le store au point bas désiré. C Au point bas désiré, remettre l'inverseur en position d'arrêt et déverrouiller le bouton poussoir de réglage.  A l'aide de l'inverseur, ajuster le store au point haut désiré. D Au point haut désiré, remettre l'inverseur en position d'arrêt et déverrouiller le bouton poussoir de réglage. E Remettre le capot de protection.
REGOLAZIONE DI FINE CORSA
Regolare l`interruttore di finecorsa superiore e inferiore. Quando il collegamento elettrico non è stato ancora eseguito, usare il cavo di montaggio art. 28 999.  Disinserire l`interruttore di comando. A Togliere il cappuccio di protezione. B Inserire i due pulsanti di regolazione di finecorsa.  Premere l`interruttore di servizio DISCESA fino a raggiungere la posizione finale desiderata. Quando il senso di rotazione non è giusto, invertire il filo nero con quello marrone. C Sganciare il bottone di regolazione di finecorsa.  La posizione di finecorsa inferiore è regolata.  Premere l`interruttore di servizio SALITA fino a raggiungere la posizione terminale desiderata. D Sganciare il bottone di regolazione di finecorsa.  La posizione di finecorsa superiore è regolata. E Rimettere a posto il cappuccio.
®
Stellen Sie den oberen und unteren Endschalter ein. Wenn der elektrische Anschluss noch nicht gemacht wurde, verwenden Sie das Montagekabel Art. 28 999.  Bedienungsschalter ausschalten. A Entfernen Sie die Schutzhaube. B Rasten Sie beide Endschaltereinstellknöpfe ein.  Drücken Sie den AB-Bedienungsschalter bis die gewünschte Endstellung erreicht ist. Wenn die Drehrichtung nicht stimmt, vertauschen Sie den schwarzen mit dem braunen Draht. C Rasten Sie den Endschaltereinstellknopf aus.  Die untere Endschaltereinstellung ist gemacht.  Drücken Sie den AUF-Bedienungsschalter bis die gewünschte Endstellung erreicht ist. D Rasten Sie den Endschaltereinstellknopf aus.  Die obere Endschaltereinstellung ist gemacht. E Stecken Sie die Schutzhaube auf.
C
D
®
®
E
Drehrichtung Sens de rotation Senso di rotazione
®
PROBLEMLÖSUNGEN
a) Nichts geht:  Kontrollieren Sie den Netzanschluss 230 V  Kontrollieren Sie die Verkabelung des Bedienungsschalters.  Kontrollieren Sie, ob der Antrieb im Thermoschutz ist; warten Sie gegebenenfalls einige Minuten bis der Antrieb abgekühlt ist.  Kontrollieren Sie, ob der Antrieb nicht in der Nullstellung ist; drücken Sie gegebenenfalls einen Endschaltereinstellknopf und den Bedienungsschalter.  Kontrollieren Sie die Verkabelung vom Bedienungsschalter zum Antrieb (ev. Kabelbruch). Verwenden Sie gegebenenfall das Montagekabel Art. 28 999. b) Der Antrieb schaltet in der Endstellung nicht ab.  Kontrollieren Sie, ob der Adapter richtig auf dem Antrieb steckt und ob das Rohr den Adapter mitdreht. NB: Wenn Sie den Antrieb ausserhalb des Rohres testen, müssen Sie den Adapter manuell drehen, da sonst die Endschaltung nicht angetrieben ist! Mass- und Konstruktionsänderungen vorbehalten.
DIAGNOSTICS
a) Rien ne marche:  Vérifier l'alimentation 230 V au niveau de l'inverseur.  Vérifier le câblage de l'inverseur.  Vérifier si le moteur n'est pas en phase de sécurité thermique (attendre quelques minutes que le moteur refroidisse).  Vérifier si le moteur n'est pas en fin de course dans les deux sens (appuyer simultanément sur l'inverseur et sur un bouton de réglage des fins de course).  Vérifier si le câble n'est pas coupé entre le moteur et l'inverseur.  Tester le moteur en direct avec un câble de réglage réf. 28 999.
SOLUZIONI DI PROBLEMI
a) Non funziona niente: Â Controllare il collegamento a rete 230 V. Â Controllare il cablaggio dell`interruttore di servizio. Â Controllare che non sia scattata la protezione termica. Eventualmente attendere qualche minuto che il motore si raffreddi. Â Controllare che l`azionamento non sia nella posizione zero. Premere eventualmente un pulsante di regolazione di finecorsa e l`interruttore di servizio. Â Controllare il cablaggio dall`interruttore di servizio all`azionamento. (Eventualmente rottura del cavo). Eventualmente usare il cavo di montaggio art. 28 999. b) L`azionamento non disinserisce nella posizione di finecorsa. Â Controllare che l`adattatore sia correttamente inserito sopra l`aziona mento e che il tubo trascini l`adattatore. N.B.: Se il motore viene provato all`esterno del tubo, l`adattatore deve essere fatto girare manualmente, altrimenti non viene azionata la commutazione di finecorsa. Con riserva di modificazione delle dimensioni o della costruzione.
1234 1 2 3 4
blau bleu blu schwarz noir nero braun marron marrone grün/gelb jaune/vert giallo/verde Neutralleiter N neutre N neutro N Drehrichtung 2 sens de rotation 2 senso di rotazione 2 Drehrichtung 1 sens de rotation 1 senso di rotazione 1 Schutzleiter PE mise à la terre P messa a terra P
b) L'opérateur ne s'arrête pas en fin de course.  Vérifier si la couronne est bien en place sur le moteur et si elle est entraînée en rotation par le tube. NB: en cas de test du moteur hors tube, il faut tourner manuellement la couronne afin d'entraîner le système fin de course. Dimensions et constructions sous réserve de modifications.
R
SOMFY AG
Industrie Grindel Vorbuchenstrasse 17 8303 Bassersdorf Tel: 01/838 40 30 Fax: 01/836 41 95 Tél: 026/470 24 84 Fax: 026/470 24 09
R
MONTAGEANLEITUNG LT 50 UND 60 NOTICE DE MONTAGE LT 50 ET 60 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO LT 50 E 60
Für Antriebe ab 100 Nm (TITAN und TAURUS) muss unbedingt der Sicherungsclip mit Schraube verwendet werden! VORBEREITEN DER WELLE Anneau d'arrêt verrouillable obligatoire pour les opérateurs à partir de 100 Nm (TITAN et TAURUS)!
Réf. 0597.0807
Per azionamenti a partire da 100 Nm (TITAN e TAURUS) si deve usare assolutamente l'anello di sicurezza con vite!
PRÉPARATION DE L'AXE
 Couper le tube à la longueur désirée.  Ébavurer le tube.  Pratiquer la découpe d'un ergot sur les tubes lisses conf. au dessin.  Fixer un embout à l'autre extrémité du tube par 4 rivets pop acier ou 4 vis parker disposés à 90°.
PREPARAZIONE DELL`ALBERO
 Tagliare il tubo alla lunghezza desiderata.  Sbavare il tubo.  Nei tubi rotondi, applicare gli intagli come da disegno.  Al lato opposto del tubo, fissare una capsula cilindrica con 4 rivetti o 4 viti parker disposte a 90°.
35
7,5
 Rohr auf das gewünschte Mass ablängen.  Rohr entgraten.  Bei Rundrohren die Aussparung wie auf der Zeichnung anbringen.  Auf der Gegenseite des Rohres eine Walzenkapsel mit 4 Popnieten oder 4 Parkerschrauben in einem Teilkreis von 90° befestigen. 1 2
VORBEREITEN DES ANTRIEBES
1 Adapter auf den Antrieb stecken und über den Nocken schieben. 2 Mitnehmer auf die Abtriebswelle des Antriebes clippen.
PRÉPARATION DE L'OPÉRATEUR TUBULAIRE
1 Positionner la couronne sur la tête du moteur en la calant sur son ergot. 2 Cliper la roue sur l'axe de sortie du moteur. Il existe deux forces de clipage possibles de la roue sur l'axe de sortie en utilisant les flancs rainurés ou non de la roue. Clipage faible démontable en faisant correspondre les 2 clips de l'axe de sortie dans les flancs rainurés de la roue. Ce montage permet de démonter l'opérateur sans retirer la roue du tube. Riveter le tube sur la roue.
PREPARAZIONE DELL`AZIONAMENTO
1 Innestare l`adattatore sull`azionamento e infilarlo nelle camme. 2 Clipsare il trascinatore sull`albero motore dell`azionamento. Esistono 2 possibilità di montaggio con diverse forze d`estrazione del trascinatore. Debole forza d`estrazione: innestare in modo corrispondente i 2 clips dell`albero motore con i due fianchi nelle scanalature del trascinatore. Questo montaggio permette di smontare l`azionamento senza sfilare il tubo dal trascinatore. Il trascinatore deve essere innestato e fissato nel tubo. Forte forza d`estrazione (non smontabile): facendoli corrispondere, infilare i 2 clips dell`albero motore con i 2 fianchi senza scanalature del trascinatore. In questo tipo di montaggio, il trascinatore resta sull`azionamento. Questo montaggio è adatto per i tubi scanalati. Il trascinatore non viene fissato al tubo.
A
C
C Es bestehen zwei Montagemöglichkeiten mit verschiedenen Abziehkräften des Mitnehmers.
B
D
E
A B C D E
Antriebswelle Axe de sortie Albero motore Clips Mitnehmer Roue Trascinatore Flanken ohne Nuten Flancs non rainurés Fianchi senza scanalature Flanken mit Nuten Flancs rainurés Fianchi con scanalature
Schwache Abziehkraft: Die 2 Clips der Antriebswelle mit den 2 Flanken mit Nuten des Mitnehmers übereinstimmend aufstecken. Diese Montage erlaubt ein Demontieren des Antriebes ohne dass der Mitnehmer aus dem Rohr entfernt werden muss. Der Mitnehmer muss im Rohr verbohrt und befestigt werden. Starke Abziehkraft: (nicht demontierbar) Die 2 Clips der Antriebswelle mit den 2 Flanken ohne Nuten des Mitnehmers übereinstimmend aufstecken. Bei dieser Montage bleibt der Mitnehmer auf dem Antrieb. Diese Montage ist für Nutrohre geeignet. Der Mitnehmer wird nicht auf dem Rohr befestigt.
Clipage dur indémontable, en faisant correspondre les 2 clips de l'axe de sortie dans les 2 flancs non rainurés de la roue. Ce montage permet de laisser la roue sur l'opérateur. Il est possible d'utiliser des tubes rainurés. La roue n'est pas rivetée sur le tube.
F G
20 mm 5 mm
KOMPLETIEREN DER MOTORISIERTEN WELLE
 Auf dem R ...